Второе Послание Тимофею

Глава 1

1 От Павла, апостола Христа Иисуса, избранного по воле Бога возвещать обещанную Им жизнь в Христе Иисусе.

2 Моему дорогому сыну Тимофею. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и нашего Господа Иисуса Христа.

3 Я благодарю Бога, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.

4 Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня.

5 Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убежден, что эта же вера живет и в тебе.

6 По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук.

7 Ведь Бог дал нам не дух страха, а дух силы, любви и благоразумия.

8 Поэтому не бойся говорить о нашем Господе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Божью.

9 Бог спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Иисуса Христа еще до начала времен.

10 И теперь мы увидели эту благодать, когда пришел Спаситель наш Иисус Христос, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие.

11 И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести.

12 За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему до того Дня.

13 Пусть образцом правильного учения будет для тебя то, что ты услышал от меня. Живи с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.

14 Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.

15 Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.

16 Пусть Господь проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня, не стыдясь того, что я нахожусь в цепях.

17 Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел.

18 Пусть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den3588 Willen2307 Gottes2316 nach2596 der Verheißung1860 des Lebens2222 in1722 Christo5547 JEsu2424:

2 Meinem lieben27 Sohn5043 Timotheus5095 Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

3 Ich danke2192 GOtt2316 dem3739 ich diene3000 von575 meinen3450 Voreltern4269 her in1722 reinem2513 Gewissen4893, daß5613 ich ohne Unterlaß88 dein4675 gedenke3417 in meinem Gebet1162 Tag2250 und2532 Nacht3571.

4 Und mich verlanget, dich4571 zu sehen1492, wenn ich denke an3415 deine4675 Tränen1144, auf daß2443 ich mit Freuden5479 erfüllet4137 werde.

5 Und4412 erinnere5280 mich des ungefärbten505 Glaubens4102 in1722 dir4671, welcher3748 zuvor gewohnet hat2983 in1722 deiner4675 Großmutter3125 Lois3090 und2532 in deiner Mutter3384 Eunike2131, bin aber1161 gewiß3982, daß3754 auch2532 in dir4675.

6 Um welcher Sache156 willen ich dich4571 erinnere363, daß du erweckest329 die Gabe5486 Gottes2316, die in1722 dir4671 ist2076 durch die Auflegung1936 meiner3450 Hände5495.

7 Denn1063 GOtt2316 hat1325 uns2254 nicht3756 gegeben1325 den Geist4151 der Furcht1167, sondern235 der Kraft1411 und2532 der Liebe26 und2532 der Zucht4995.

8 Darum3767 so schäme1870 dich1870 nicht3361 des846 Zeugnisses3142 unsers2257 HErrn2962 noch3366 meiner, der ich1691 sein Gebundener1198 bin, sondern235 leide4777 dich1870 mit dem Evangelium2098 wie ich nach2596 der Kraft1411 Gottes2316,

9 der3588 uns2248 hat2564 selig4982 gemacht und2532 berufen mit einem heiligen40 Ruf2821, nicht3756 nach2596 unsern Werken2041, sondern235 nach seinem2398 Vorsatz4286 und2532 Gnade5485, die3588 uns gegeben1325 ist in1722 Christo5547 JEsu2424 vor4253 der Zeit2596 der Welt166,

10 jetzt3568 aber1161 offenbart5319 durch1223 die Erscheinung2015 unsers2257 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, der2532 dem Tode2288 die Macht hat5319 genommen2673 und3303 das Leben2222 und1161 ein unvergänglich Wesen861 ans Licht gebracht5461 durch1223 das Evangelium2098,

11 zu welchem3739 ich1473 gesetzt5087 bin ein Prediger2783 und2532 Apostel652 und2532 Lehrer1320 der Heiden1484.

12 Um1223 welcher3739 Sache156 willen ich solches5023 leide3958, aber235 ich schäme1870 mich‘s1870 nicht3756; denn1063 ich weiß1492, an1519 wen ich glaube4100, und2532 bin gewiß3982, daß3739 er2532 kann2076 mir3450 meine Beilage bewahren5442 bis an jenen1565 Tag2250.

13 Halt an2192 dem3588 Vorbilde5296 der heilsamen5198 Worte3056, die3739 du von3844 mir1700 gehört191 hast, vom Glauben4102 und2532 von1722 der Liebe26 in1722 Christo5547 JEsu2424.

14 Diese gute2570 Beilage bewahre5442 durch1223 den3588 Heiligen40 Geist4151, der in1722 uns2254 wohnet.

15 Das5124 weißt du1492, daß3754 sich gewendet haben654 von mir3165 alle3956, die3739 in1722 Asien773 sind, unter welchen ist2076 Phygellus5436 und2532 Hermogenes2061.

16 Der HErr2962 gebe1325 Barmherzigkeit1656 dem Hause3624 Onesiphorus3683; denn3754 er hat mich3165 oft4178 erquicket und2532 hat sich1870 meiner3450 Ketten254 nicht3756 geschämet,

17 sondern235 da2532 er zu1722 Rom4516 war1096, suchte2212 er mich3165 aufs fleißigste4706 und2212 fand2147 mich.

18 Der1565 HErr2962 gebe1325 ihm, daß er846 finde2147 Barmherzigkeit1656 bei1722 dem HErrn2962 an3844 jenem Tage2250! Und2532 wieviel3745 er mir zu1722 Ephesus2181 gedienet hat1247, weißt1097 du4771 am besten957.

Второе Послание Тимофею

Глава 1

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 1

1 От Павла, апостола Христа Иисуса, избранного по воле Бога возвещать обещанную Им жизнь в Христе Иисусе.

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den3588 Willen2307 Gottes2316 nach2596 der Verheißung1860 des Lebens2222 in1722 Christo5547 JEsu2424:

2 Моему дорогому сыну Тимофею. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и нашего Господа Иисуса Христа.

2 Meinem lieben27 Sohn5043 Timotheus5095 Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

3 Я благодарю Бога, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.

3 Ich danke2192 GOtt2316 dem3739 ich diene3000 von575 meinen3450 Voreltern4269 her in1722 reinem2513 Gewissen4893, daß5613 ich ohne Unterlaß88 dein4675 gedenke3417 in meinem Gebet1162 Tag2250 und2532 Nacht3571.

4 Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня.

4 Und mich verlanget, dich4571 zu sehen1492, wenn ich denke an3415 deine4675 Tränen1144, auf daß2443 ich mit Freuden5479 erfüllet4137 werde.

5 Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убежден, что эта же вера живет и в тебе.

5 Und4412 erinnere5280 mich des ungefärbten505 Glaubens4102 in1722 dir4671, welcher3748 zuvor gewohnet hat2983 in1722 deiner4675 Großmutter3125 Lois3090 und2532 in deiner Mutter3384 Eunike2131, bin aber1161 gewiß3982, daß3754 auch2532 in dir4675.

6 По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук.

6 Um welcher Sache156 willen ich dich4571 erinnere363, daß du erweckest329 die Gabe5486 Gottes2316, die in1722 dir4671 ist2076 durch die Auflegung1936 meiner3450 Hände5495.

7 Ведь Бог дал нам не дух страха, а дух силы, любви и благоразумия.

7 Denn1063 GOtt2316 hat1325 uns2254 nicht3756 gegeben1325 den Geist4151 der Furcht1167, sondern235 der Kraft1411 und2532 der Liebe26 und2532 der Zucht4995.

8 Поэтому не бойся говорить о нашем Господе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Божью.

8 Darum3767 so schäme1870 dich1870 nicht3361 des846 Zeugnisses3142 unsers2257 HErrn2962 noch3366 meiner, der ich1691 sein Gebundener1198 bin, sondern235 leide4777 dich1870 mit dem Evangelium2098 wie ich nach2596 der Kraft1411 Gottes2316,

9 Бог спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Иисуса Христа еще до начала времен.

9 der3588 uns2248 hat2564 selig4982 gemacht und2532 berufen mit einem heiligen40 Ruf2821, nicht3756 nach2596 unsern Werken2041, sondern235 nach seinem2398 Vorsatz4286 und2532 Gnade5485, die3588 uns gegeben1325 ist in1722 Christo5547 JEsu2424 vor4253 der Zeit2596 der Welt166,

10 И теперь мы увидели эту благодать, когда пришел Спаситель наш Иисус Христос, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие.

10 jetzt3568 aber1161 offenbart5319 durch1223 die Erscheinung2015 unsers2257 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, der2532 dem Tode2288 die Macht hat5319 genommen2673 und3303 das Leben2222 und1161 ein unvergänglich Wesen861 ans Licht gebracht5461 durch1223 das Evangelium2098,

11 И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести.

11 zu welchem3739 ich1473 gesetzt5087 bin ein Prediger2783 und2532 Apostel652 und2532 Lehrer1320 der Heiden1484.

12 За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему до того Дня.

12 Um1223 welcher3739 Sache156 willen ich solches5023 leide3958, aber235 ich schäme1870 mich‘s1870 nicht3756; denn1063 ich weiß1492, an1519 wen ich glaube4100, und2532 bin gewiß3982, daß3739 er2532 kann2076 mir3450 meine Beilage bewahren5442 bis an jenen1565 Tag2250.

13 Пусть образцом правильного учения будет для тебя то, что ты услышал от меня. Живи с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.

13 Halt an2192 dem3588 Vorbilde5296 der heilsamen5198 Worte3056, die3739 du von3844 mir1700 gehört191 hast, vom Glauben4102 und2532 von1722 der Liebe26 in1722 Christo5547 JEsu2424.

14 Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.

14 Diese gute2570 Beilage bewahre5442 durch1223 den3588 Heiligen40 Geist4151, der in1722 uns2254 wohnet.

15 Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.

15 Das5124 weißt du1492, daß3754 sich gewendet haben654 von mir3165 alle3956, die3739 in1722 Asien773 sind, unter welchen ist2076 Phygellus5436 und2532 Hermogenes2061.

16 Пусть Господь проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня, не стыдясь того, что я нахожусь в цепях.

16 Der HErr2962 gebe1325 Barmherzigkeit1656 dem Hause3624 Onesiphorus3683; denn3754 er hat mich3165 oft4178 erquicket und2532 hat sich1870 meiner3450 Ketten254 nicht3756 geschämet,

17 Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел.

17 sondern235 da2532 er zu1722 Rom4516 war1096, suchte2212 er mich3165 aufs fleißigste4706 und2212 fand2147 mich.

18 Пусть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.

18 Der1565 HErr2962 gebe1325 ihm, daß er846 finde2147 Barmherzigkeit1656 bei1722 dem HErrn2962 an3844 jenem Tage2250! Und2532 wieviel3745 er mir zu1722 Ephesus2181 gedienet hat1247, weißt1097 du4771 am besten957.